Transliteration from Russian into English
Транслитерация с русского на английский язык
Таблица соответствий
Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать?
Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.
Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия ( Julia ) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, (YE — в начале слова)
- Ё — E, (YO — в начале слова)
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.
Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — « -ai »
- «-ая» — « -aya »
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — « -ei »
- «-ия» — « -ia »
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — « -yi »
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр ?
Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander.
Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex.
Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei.
Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю).
Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится.
У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин).
У женского варианта этого имени, Евгения, перевод допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya, Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин.
Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском ? — Anastasia или Anastasiya.
А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary.
Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, Татьяна?
Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается.
Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana.
Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, в полноценном варианте — Darya или Daria.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila.
А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто.
Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию
(например: Larisa Aleksandrovna Bogodukhova).
При заполнении документов в графе First name указывается имя,
в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя.
Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой.
Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище.
Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя.
Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах.
Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто:
« Hello, my name is Anna » (Здравствуйте, меня зовут Анна).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы
« Could you spell your name, please?» или « How do you spell your first name?».
Насчет фамилии аналогичный вопрос:
How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос:
What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа:
Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке.
Успехов!